Pobjedničko djelo, objavljeno na engleskom jeziku prvi put prošle godine, odabrao je neovisni žiri: spisateljica, kritičarka i kulturna novinarka Maya Jaggi (predsjednica); prevoditelj i izvanredni profesor ukrajinske i istočnoeuropske kulture na University College London, Uilleam Blacker; spisateljica i urednica Selma Dabbagh; te pisac i strani dopisnik za BBC News, Fergal Keane.
Dr. Jaggi je rekao: „S okrepljujućom iskrenošću i svježinom, roman Ivane Bodrožić Sinovi, kćeri priča je ispričana kroz tri perspektive, a svaki glas je prepoznatljivo prikazan u gipkom prijevodu Ellen Elias-Bursać s hrvatskog: mlade žene sa sindromom 'zaključanosti'; njezinog ljubavnika zarobljenog u tijelu koje ne može prepoznati kao svoje; i majke zatrpane odgojem. Nagovještavajući dijelove sebe koje gušimo i cenzuriramo kako bismo se uklopili, njegova impresivna naracija svjesna je kako prošli rat i trauma inficiraju sadašnjost.
Memoari Jean-Dominiquea Baubyja o moždanom udaru Ronilačko zvono i leptir susreću se s romanom Jeanette Winterson Naranče nisu jedino voće, ovo je fikcija koja ima moć transformirati način na koji vidimo svijet, druge i sebe.“
Reagirajući na pobjedu, gđa Bodrožić je rekla: „Uvijek kada ste u nekoj vrsti finala, postoji mala nada, ali ja sam stvarno jako sretna što sam među ovim prekrasnim spisateljicama i jako sam počašćena što sam odabrana za širi izbor, zatim za uži izbor, a zatim i kao finalistica.
Mislim da smo puno sličnije nego što ponekad mislimo i da su umjetnost i književnost ta baza gdje se možemo razumjeti jer je najmoćniji alat književnosti ovaj proces identifikacije dok nešto čitamo.“
Gđa Elias-Bursać je rekla: „Bila sam puna nade, ali nisam to očekivala. I zato je bilo zapanjujuće. Duboko je zadovoljavajuće biti uključena u proces u kojem prijevod igra tako glavnu ulogu. Kao finalistica uz dvije tako izvrsne druge knjige koje sam pročitala i stvarno uživala i divila se prijevodima. Mislim da iz nekog razloga ove tri knjige imaju toliki fokus na karakteru, i to volim jer toliko toga što se danas piše je autofikcija, a ideja ovih divnih likova koji su razvijeni u ovim romanima je sjajna.“
Autori i prevoditelji druge dvije finalističke knjige također su dobili trofeje i nagrade od po 2000 eura od glavnog tajnika EBRD-a Kazuhiko Koguchi. To su: Zaboravljenost Tanje Maljartschuk, koju je s ukrajinskog prevela Zenia Tompkins, a objavili Bullaun Press u Irskoj i Liveright, otisak W.W. Norton & Company, u Sjedinjenim Državama; i The Empusium: A Health Resort Horror Story (Priča o hortikulturnom ljetovalištu), dobitnice Nobelove nagrade Olge Tokarczuk, koju je s poljskog prevela Antonia Lloyd-Jones, a objavili Fitzcarraldo Editions.
Sada u svojoj osmoj godini, EBRD-ova književna nagrada slavi kreativnost regija u kojima Banka posluje. S natjecateljima s tri kontinenta, pomaže u približavanju književnosti iz širokog spektra zemalja globalnoj čitateljskoj publici kroz umjetnost prevođenja.
Nagrada je već predstavila širok raspon romana i zbirki kratkih priča iz zemalja poput Albanije, Hrvatske, Češke, Gruzije, Grčke, Mađarske, Latvije, Libanona, Litve, Moldavije, Maroka, Poljske, Slovačke, Turske, Ukrajine i Uzbekistana.
EBRD-ova književna nagrada financira se od strane dioničara Banke i dio je njezine inicijative za zajednicu, koja uključuje instituciju i njezino osoblje u filantropske, društvene i kulturne aktivnosti.